Tuesday, April 23, 2019

4 poems from Gouthama Siddarthan



Orange Fruit

From the morning
Burgeons my craving
To eat Orange fruit. 

The taste of the pulp-segments
Arranged elegantly inside it
Like seeds
Stimulates my tongue.
Why this yearning came up today? 

My love,
The fruit pulps
Peeled and handed by you
Augment
The unsatiated desire and
The taste of the fragrance
That spread all over the bed
After our first copulation
On that day. 

I cover your body
With the zest peeled
From that Orange fruit.
Your body becomes
A magnificent Orange fruit. 

At the point of exhaustion
Having pulled out
The fragrance of
 The Orange fruit
In the bedroom that became the forest
And after looking at your body
The Orange fruit marks
Another body. 

From one fruit to another one
From one body to another one.  

Today
The sunlight envelopes me
With the fragrance of
The Orange fruit.
The Orange fruit becomes ripe
And hangs over my head. 


Translated by 
S. Balachandran

Muchero Orenji 

Kubva mangwanani
Kutushukira kukara kwangu
Kuda kudya muchero Orenji

Kunaka kwezvidimbu-zviswiswinwa
Zvakarongwa zvakanaka mukati mavo
Kunge mhodzi
Zvinomutsa rurima rwangu.
Ko nei kushuvira uku kwauya kwandiri nhasi?

Rudo rwangu,
Muchero kuswiswina
Wamenywa ukupihwa kwauri
Kuwanziridza
Kuda kusina kuzadziswa uye
Kutapira kwehwema
Uye wapararira ukatenderedza bonde
Kubva kusangana kwedu pabonde kwokutanga
Mune zuva riya.

Ndinofukidza muviri wako
Nohukasha hwamenywa
Kubva mumuchero Orenji.
Muviri wako unova
Kunakisisa muchero Orenji

Pakuda kusvika panguva yokuneta
Apo ndinenge ndaburitsa
Uye hwema hwe-
Muchero Orenji
Muimba yokurara inova sango
Uye mushure mokunge ndatarisa muviri wako
Muchero Orenji unotara
Umwe muviri

Kubva kune muchero mumwe kune mumwe
Kubva kune muviri mumwe kune mumwe.

Nhasi
Ruvenheko rwezuva runondimbundikira
Nehwema hwe-
Muchero Orenji
Muchero Orenji unoibva
Worembera pamusoro pemusoro wangu

********
கண்ணாடியுள்ளிருந்து 
- கௌதம சித்தார்த்தன் 

நான் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் கண்ணாடியில்
என்னைப் பார்த்துக்
 கொண்டிருப்பவன்
ஒரு வெருகு பூனையாகத்தானிருக்க வேண்டும்

அதன் கண்களில் காலத்தில் தொலைந்துபோன
ஒரு இரவும் ஒரு பகலும் வேட்கையுடன் மியாவுகிறது

கண்ணாடியாளனையும்
என்னையும்
காலமற்ற ஒரேமாதிரியான தோற்றங்களாக உருவாக்குகிறது காலம்.

இடைவெட்டிக்கிழிக்கும் கண்ணாடியின் ரஸவாதமோ
இருவேறு காலங்களை இழைத்துப் பார்க்கிறது.
அதன் நீண்ட மீசை என் கழுத்தைச் சுருக்கிட்டு இறுக்குகிறது

ரசம் கழன்று விழுந்து நெளிகின்றன குற்றபிம்பங்கள்

அதன் எதிரேயிருக்கிற நான்
காலத்திற்கு அப்பாலான அதனின் பிம்பம்தானென்று
யாரதற்குச் சொல்வது?

என்னைக் கவனித்துக் கொண்டிருப்பதான வெருகு
கண்ணாடியின் ஒரு தாபவேட்டையென்று
எனக்குச் சொல்வதும் யார்?

From within the mirror

The person staring at me from the mirror
I am looking into
Must be a tom-cat

It meows with an intense longing,
Eyes full of a night and a day
Lost in time

Time shapes the mirror-person
And me as timeless, identical images

The quicksilver coating
penetrating into the mirror
weaves in two different Times
its long moustache tightens
my neck like a noose

As the quicksilver coating
Gets peeled off and falls down
The images of crimes
Slither along

Who is to tell it
That sitting opposite it,
I am its reflected image
Beyond the pale of time
The tom-cat watching over me
Is the mirror’s lusty hunting;
Who tells me that?

Translated by 
Maharathi


Kubva mukati meringiriso

Munhu akanditarisa kubva muringiriso
Ndirikutarisa maari
Anofanirwa kuva katsi yabvarurwa

Inowungudza nokushuvira kuneukasha
Maziso akazara nehusiku uye nezuva
Zvakaraswa munguva

Nguva inovumbiridza munhu-chiringiriso
Uye ini kunge zvisingaperi, mifananidzo yakafanana

Chivharidziro chesirivhera tete
kupinda mukati meringiriso
kubatanidzwa munguva mbiri dzakasiyana
chirebvu chokumusoro chirefu chinosunganidza
huro yangu kunge tambo yokuzvisungirira

Apo vharidziro yesirivhera tete
Inokwatanuka nokudonha pasi
Mufananidzo yemhoswa
Inozvongonyoka ichienda

Ndiani iye wokutaurira izvi
Kuti kugara wakapesana nazvo
Ini ndiri mubvuri wemufananidzo wayo
Kuenda kuseri kwenguva yaperezeka
Katsi yakabvarurwa irikunditarisa
Ndiyo kuvhimwa kwemabimbiri eringiriso
Ndiani anondiudza izvi?

*******
கண்ணாடி

ஏன் அப்படிப்பட்ட முகத்தை என் கண்ணாடி காட்டியது?
கண்ணாடியில் நான் பார்த்த நான், நான் அல்ல 

ஓயாமல் அக்கண்ணாடியைக்  கொத்திக்கொண்டிருக்கும் மரங்கொத்தியின்
ரிதமான கொத்தலில் ஒரு இசைத்துணுக்கு தோற்றம் கொள்வதை அவதானிக்கிறேன். 
அதை நான் ஏற்கனவே கேட்டு அனுபவித்திருக்கிறேன்.
எங்கே? எப்போது?

என் தலைக்கு மேலாக  ரீங்கரித்தபடி சுற்றிய  வண்டு ஒன்று.
கண்ணாடிச் சதுரத்தில் பாய்ந்து, என் காதுகளுக்குள் நுழைந்து அதிர்வதை நான் பார்க்கிறேன்..
இசை ஒரு தண்ணீரைப்போல  மாறிய  எல்லையற்ற குமுக்கலில் 
நீந்திக் கொண்டிருக்கும் என்னை வேறொரு நான் என்று கனவு காணாதே என்கிறது 
என் முடிக்கற்றைகளை கலைத்துப் போடும் காற்று.

நதி தீரத்தின் அலைமேடுகளில் மீண்டும் என்னைப் பார்க்கிறேன்.
மிக நிச்சயமாக நானல்ல அது.
முடிவாக நான் பார்க்கிறேன், நானற்ற நானை.
நீண்டு கிடந்த நதிக்கரைமணலில் இறைந்து கிடக்கின்றன கிளிஞ்சல்கள்.

கேள் : அவைகளின் சீழ்க்கையை 
ஏதோ ஒரு முக்கியமான விருந்தாளியின் வருகைக்கான கட்டியமாக இருக்கிறது அது.
ரத்தம் கக்கிச் சாகும் அந்திச் சூரியனின் நிறமாலையில் 
அலர்ந்த மலர்களில் தேன் பருகிக் களிக்கும் வண்ணத்திகளின் நடுவே 
நான் அதைப் பார்த்தேன்.
ஒருபோதும் பார்த்திராத மஞ்சள் கோத்தும்பியை நான் பார்த்தேன். 

காலநிறமாற்றத்தில் உடல் கொள்ளும் அதன் ஓயாத பறத்தலில்
மழைநீராய் வழிகின்றது காலம். 
நீர்ச்சிதறல்கள் எளியவையெனினும் 
அதன் சிக்கலான ஸ்படிகங்களை உடைத்து உடைத்து அழைத்துச் செல்கிறது 
கண்ணாடிகளின் உலகத்திற்கு. 

நிறமாலைகள் இசைகின்றன. தீராது ஒளிர்கின்ற எல்லையற்ற கண்ணாடியில்
ஓயாது கொத்திக் கொண்டிருக்கிறது மரங்கொத்தி.  
எல்லையற்ற ஸ்படிகப்பரப்பில் என்னை நானே பார்த்துக்கொண்டிருப்பதை
பார்த்துக் கொண்டிருப்பது நானா? இன்னொரு நானா? 

ஏன் அப்படிப்பட்ட பிம்பம் என் நினைவிலியில் இருக்கின்றது?

Mirror


Why did my mirror show such a face?
Myself I saw in the mirror is not me

I reflect a piece of music appearing
In the rhythmic pecking of a woodpecker
Constantly pecking at the mirror

I have already experienced it.
Where? When?

I watch a beetle humming over my head
Pouncing into the square of mirror and
Vibrating in my ears it has entered into
As I am swimming in the bubbling water
That the music has transformed into,
The winds, ruffling my hair strands,
Tell me not to dream of myself
being some other me

I again look into the crests of waves
Lashing out at the riverbank
It is certainly not me;
Eventually I look at myself being not myself;

The river sandy stretch is littered with shells
Lo, lend ears to their whistling noise,
A harbinger of some important guest’s advent.

In the garland of hues of the sun bleeding to death
In the twilight,
Amid the butterflies eating with relish the honey
From the blossoming flowers
I saw that,
That never-seen yellow kingly beetle.

Times flows as rainwater
In the non-stop flying of the beetle
That takes flesh from the
Changing colours of time
Though splattered waterdrops are quite simple,
It breaks and breaks their complex crystals
Ushering in the world of mirrors

The garlands of colours sway;
The woodpecker is seamlessly pecking at
The inexhaustibly reflecting and boundless mirror

Is it I who watch me looking at myself in the boundless
Crystal space Or another me?

Why does such an image exist in my unconscious mind?


Translated by
Maharathi

Ringiriso

Neiko ringiriso rangu randiratidza meso uyu?
Inini, uyo wandakaona muringiriso, haasi
Ini wangu

Shiri yehohodza kusadzoreka kutetepuka
Kudodonya pane ringiriso iya
Inopa upenyu kune izwi mumhanzi, iro randoziva.
Ndakarinzwa kare uye ndikarifarira mumashure
Kupi? Nguvai?


Chipuka chidiki change chichitenderera mumusoro mangu nekushinyira kusingaperi
Charoverera munharaunda yechiringiriso uye chapinda munzeve dzangu, izvi ndichizviona.
Mumhanzi, unoshandurwa kunge jezi remvura, rinogadzira denderedzwa dzisingaperi
Umu mandinotakurwa ndichishambira.
Mhepo iyo unovhukunura bvudzi rangu nokundirangaridza kuti
Ndisarote kuti ichi hachizi ini mumwe wangu

Ndinotora imwe-tariso kuneni ndichitevera zvongonyoke mahombekombe erwizi
Ndine chokwadi, hachisi ini
Kwokupedzisira ndinotarisa kune ini asina ini.
Kutambanuka kurefu mahombekombe ejecha erwizi,
Makwati omunyanza amwararidzwa pose pamahombekombe

Teerera: mimheterwa yavo.
Inorambidza kusvika kwemuenzi anokosha.
Mune bvunzavaeni denga mwenje umo
Zuva rinofira richipfira ropa,
Pakati pemafurafura anonwa huchi
Kubva mumaruva akati bhaa kujeka
Ndakaiona.
Zinhunzi remivara yenhundurwa iro ndisati ndamboona zvakare.

Inowana muviri wayo mukuchinja kwemivira yenguva;
Mune kubhururuka kwavo kusingaperi;
Nguva inochururuka kunge kamubvumbi kemvura.
Kunyangwe mvura inofashukira madonhwe zvinhu zvinonzwisisika,
Kupinda nemirara yemivara yavo yakawanda inokatyamadza
Nguva yadamburwa uye zvakarezve
Ndinotakurwa kuenda kunyika yemaringiriso

Unjenjema hwemwenje unorutsa mumhanzi.
Muzienda nakuenda yeringiriso inovaima zvisingaperi
Unoramba uchidodonya shiri yehohodza pasina kuneta.
Mune kukutara kusina migumo kwe
Mivara yemirara yekawanda yenzwimbo
Ko ndiani uyu anoramba akanditarisa-
Ndini here? Kana kuti mumwe ini wangu?

Ko nei zvinhu zvakangofanana zvisina kukosha zvakarara mune zvakakosha?

********************************





மஞ்சள் பூ 

ஒரு கோப்பைத் தேநீர் அருந்த அலுவலகத்தை 
விட்டு வெளியே வருகிறேன் 
என் கபாலத்தைத் துளைத்துப் பாய்கின்றது கோடை 
வான் முகட்டும் கட்டிடங்களின் நிழலில் 
ஒதுங்கி நடக்கிறேன் 
கட்டிட முகப்பில் தொங்கியபடி வேலை செய்து கொண்டிருக்கும் 
ஒரு தொழிலாளியின் நிழல் என்மேல் கடந்து போகிறது
நல்ல வெயிலில் உழுது விட்ட நிலம் போல 
மணம் பரப்பும் 
அவனது உடலின் வாசனை
என் கபோலத்தில் முத்தியெடுக்கிறது 
அக்கணம், காங்கிரீட் காட்டின் நிழல்கள் மறைந்து
ஒரு மஞ்சள் பூ பொக்கென வெடிக்கிறது. 
Yellow flower


I come out of office for a cup of tea
Summer beats down on my skull
I walk along the shadows of skyscrapers
The shadow of a worker hanging precariously
From the dome of a building passes over me
His body odour akin to that of ploughed land in scorching sun
Wafts and kisses into my skull
Then, the shadows of the concrete jungle vanishing,
A yellow flower in an instant bursts out.


Translated by 
Maharathi


Ruva remuvara wenhundurwa

Ndakabuda muhofisi kunotora kapu yeputugadzike
Zhizha rinorovera pasi padehenya rangu
Ndinofamba ndakateedza mubvuri yemiturikidzwa yedzimba
Mubvuri wemushandi wanamatira zvinenjodzi
Pane chidziro chedzimba unondipfuura
Hwema hwemuviri wake hwakafanana nehwebindu rangobva kurimwa muzuva rinopisisa
Unopararira nokutsvoda kupinda mudehenya rangu
Pashure pezvo, mubvuri wesango kongireti unohwararika,
Ruva nhundurwa muchiriporipo rinoputika kuvhurika




Gouthama Siddarthan is a Poet. Writer of fiction, nonfiction and literary critic in Tamil. published in 10+languages worldwide.



Orange 

Monday, March 25, 2019

4 poems from Venezuelan Poet Mariela Cordero


Mariela Cordero (1985), Venezuela, is a lawyer, poet, writer,translator and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain. First Place in International Poetry Contest  Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her poems have been published in various anthologies and literary magazines and have been translated into english, french, serbian, arabic, uzbek, russian and macedonian. She has published the poetry books The Body of doubt (2013) and The identical fire (2015)
 
Mariela Cordero (Chiuru nemazana mapfumbamwe nemakumi masere neshanu). Venezuela, igweta,  nyanduri, munyori, muturikiri uye anogadzira mufananidzo. Mukadzi uyu akahwina mikombe yokunyora: wechitatu we nhetembo Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Wekutanga kumakwikwi echipiri e Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Wechipiri wenhetembo Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain. Wokutanga wenhetembo wepasi pose Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Akayemurwa mumakwikwi Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018). Mukadzi uyu akatsikisa nhetembo dzake mumagwaro akasiyana uye dzakaturikirwa muChirungu, French, Serbian, Arabic, Uzbek, Russian, uye Macedonian. Mukadzi uyu akatsikisa mabhuku maviri enhetembo Muviri wokusagutsikana(2013)  uye Moto wakafanana (2015)


The first.

I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.

I am all
And none.

Chokutanga

Ndini wokutanga
Ndiri pokutangira
Kwenguva
Ndiri pakati pekushushikana
Mukati mechiumbwa
Cheaya madokero
Uye ndichisvika kumhendero
Yokupunzika.

Ndiri zvese
Uye zvisipo


Name.

There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water

There's a name that I scream
  Mixed in the bustle of the others

There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent

There is a name
River, sweet arrow and sweat.

A name
                         that devours
my name.

Zita

Pane zita iro randinomwa
Chidimbu chepakati chedoro rezuva, chidimbu chepakati chemvura yahwandiswa

Pane zita iro ndinozhambatata
Rakasanganidzwa mukushangazhike kwevamwe

Pane zita iro randinotsvanzvadzira
Chidimbu chesango
Chinodziya uye chinoramba chiripo

Pane iro zita
Rwizi, museve unotapira, dikita.

Zita
iro rinokambura
zita rangu.


Sometimes I am
water,
 sometimes I am
   thirst.

Sometimes I am
water,
 sometimes I am
   thirst.

Everything revolves, although
  there are moments
where the skin feels like a burden
 and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged

transforms us
  in water

transforms us
in thirst.

Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.

Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.

zvinhu zvose zvinotenderera, kunyangwe
pane dzimwe nguva
apo ganda rinonzwa kunge mutoro
uye maziso  aneta anovharwa
mazuva anova mawungira
asi
zvose zvirikufamba zvisina simba
uye nguva iyo takagoverana

Inotishandura
mumvura,

Inotishandura
munyota.


Fragile as
the absolute

fragile as
the absolute

            in this way

emerges
the caress
(Micropoems Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).

Kusasimba kunge
zvokupedzisira

kusasimba kunge
zvokupedzisira

mune imwe nzira

Zvinonyuka
Kubva mukutsvanzvadzira

(Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain)