Monday, March 25, 2019

4 poems from Venezuelan Poet Mariela Cordero


Mariela Cordero (1985), Venezuela, is a lawyer, poet, writer,translator and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain. First Place in International Poetry Contest  Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her poems have been published in various anthologies and literary magazines and have been translated into english, french, serbian, arabic, uzbek, russian and macedonian. She has published the poetry books The Body of doubt (2013) and The identical fire (2015)
 
Mariela Cordero (Chiuru nemazana mapfumbamwe nemakumi masere neshanu). Venezuela, igweta,  nyanduri, munyori, muturikiri uye anogadzira mufananidzo. Mukadzi uyu akahwina mikombe yokunyora: wechitatu we nhetembo Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Wekutanga kumakwikwi echipiri e Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Wechipiri wenhetembo Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain. Wokutanga wenhetembo wepasi pose Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Akayemurwa mumakwikwi Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018). Mukadzi uyu akatsikisa nhetembo dzake mumagwaro akasiyana uye dzakaturikirwa muChirungu, French, Serbian, Arabic, Uzbek, Russian, uye Macedonian. Mukadzi uyu akatsikisa mabhuku maviri enhetembo Muviri wokusagutsikana(2013)  uye Moto wakafanana (2015)


The first.

I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.

I am all
And none.

Chokutanga

Ndini wokutanga
Ndiri pokutangira
Kwenguva
Ndiri pakati pekushushikana
Mukati mechiumbwa
Cheaya madokero
Uye ndichisvika kumhendero
Yokupunzika.

Ndiri zvese
Uye zvisipo


Name.

There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water

There's a name that I scream
  Mixed in the bustle of the others

There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent

There is a name
River, sweet arrow and sweat.

A name
                         that devours
my name.

Zita

Pane zita iro randinomwa
Chidimbu chepakati chedoro rezuva, chidimbu chepakati chemvura yahwandiswa

Pane zita iro ndinozhambatata
Rakasanganidzwa mukushangazhike kwevamwe

Pane zita iro randinotsvanzvadzira
Chidimbu chesango
Chinodziya uye chinoramba chiripo

Pane iro zita
Rwizi, museve unotapira, dikita.

Zita
iro rinokambura
zita rangu.


Sometimes I am
water,
 sometimes I am
   thirst.

Sometimes I am
water,
 sometimes I am
   thirst.

Everything revolves, although
  there are moments
where the skin feels like a burden
 and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged

transforms us
  in water

transforms us
in thirst.

Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.

Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.

zvinhu zvose zvinotenderera, kunyangwe
pane dzimwe nguva
apo ganda rinonzwa kunge mutoro
uye maziso  aneta anovharwa
mazuva anova mawungira
asi
zvose zvirikufamba zvisina simba
uye nguva iyo takagoverana

Inotishandura
mumvura,

Inotishandura
munyota.


Fragile as
the absolute

fragile as
the absolute

            in this way

emerges
the caress
(Micropoems Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).

Kusasimba kunge
zvokupedzisira

kusasimba kunge
zvokupedzisira

mune imwe nzira

Zvinonyuka
Kubva mukutsvanzvadzira

(Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain)



Wednesday, March 20, 2019

3 poems from Lidia Chiarelli


Lidia Chiarelli (Torino, Italy). Artist and writer, co-founder, with Aeronwy Thomas, of the art-literary Movement Immagine & Poesia (2007). Award -winning poet.
Her poems are translated multilingually.


Garden in October

In my Autumn garden I was fain
To mourn among my scattered roses
Christina Rossetti

Colours and sounds
mix in the October garden
where dying roses feed your soul.

Amber brown leaves waltz on the boughs
as you, Queen of Pre-Raphaelite beauty
discover wonder in
Autumn’s languid sun
of this ephemeral reign.

And in the dappled light
your words become
a subtle song
a hymn of devotion
to the fugitive hour
to the vanishing moment.


Bindu muna Gumiguru

Mubindu rangu reMatsutso ndaida
Kuchema pakati pemaruva matsuku aparadzirwa
Christina Rossetti

Mivara nemimanzi
Zvinobatana mubindu raGumiguru
Apo maruva matsvuku anofa achigutisa ninga dzako dzepfungwa

Uromba kutsvukirira mashizha anotamba achitenderera muviri wemuti
Kunge iwe, Mambokadzi weguva yakatangira runako rweRaphaelite
Wana zvishamiso mune
Zuva rakapomodzwa reMatsutso
Rekutongo uku kwenguva shoma

Uye mune mwenje mivara mivara
Mazwi ako anova
Rwiyo rusingaburitse zvese pachena
Rwiyo rwokurumbidza kuvimbika
Kune iyi nguva yakahwanda
Kune nhano ino inonyangarika


November sky

I love that sky of steel
Charlotte Brontë

Flocks of black  crows
re-write
the winter sky
with ancient signs.
As an impalpable veil
the cold haze
wraps
the barren moor
and your eyes
gradually
get lost
into that
magic metallic
light

Denga remunaMbudzi

Ndinoda iro denga resimbi
Charlotte Brontë

Ungano yemakunguwo matema
anonyorazve
denga rechirimo
nenyora dzechinyakare.
Kunge vharidziro yokumeso isingaonekwi
Mhute tete inotonhora
Inosunganidza
Gokora ivhu risina zviberekwa
Uye maziso ako
Zvishoma nezvishoma
Anorasikira
Mune iyi
Shamiso yenderama
mwenje


Poppy Red

I put my hands among the flames
Sylvia Plath

Of that summer
you had no memories
only red poppies
small flames
that burned your soul
a thousand poppies
open wounds
bleeding
inside you.
Your journey in search of oblivion
started in the soundless  hours of the day
now lost
in the barren paths of the mind.
Then  long sunset strips
sad omens
stained the sky red
slowly
surrounding  you
in deep muffled silence


Muti Mutsvuku Popi

Ndakaisa maoko angu pakati pemarimi
Sylvia Plath

Zvenguva iyi yezhizha
waiva usina kana ndangariro
kunze kwemiti yePopi mitsvuku
marimi emoto madiki
akapisa ninga dzepfungwa dzako
chiuru chemiti yePopi
maronda avhurwa patsva
ochururuka
mukati mako
rwendo rwako kutsvaga kunyangadika
rwakatanga munguva dzisinganzwikwe dzezuva
iye zvino dzarasika
munzira dzepfungwa dzisina zvibereko.
Zvakare marambi ezuva rodoka marefu
Shuvidziro dzakashata
dzinosvibisa denga dzvuku
zvinyoronyoro
dzinokutenderedza
mune runyararo rwakadzipirwa mukati kati



3 poems from Zvonko Teneski


Zvonko Taneski (1980) is a Macedonian poet, literary critic, translator and university professor, living and working in Slovakia.  In 2007 he defended his PhD. thesis from “Theory and history of Slovak literature” at the Department of Slovak Literature and Literary Science on Comenius University in Bratislava. He now works on the same University as an associate professor on Department of Slavic Philology in Faculty of Arts. Author of six books of poetry: "Opened doors" (1995, Kuboa), "The Choir of Rotten Leaves" (2000, Matica makedonska), "The Ridge" (2003, Magor), „Chocolate in portfolio" (2010, Blesok), "Necking without warranty card" (2012, Kočo Racin) and "Waiting history" (2016, Antolog). His poems has been translated into numerous languages and published in the national literary periodicals, as well as in the foreign. In the year of  2013 he has received a Golden medal "Poet laureate" from the Axlepin Publishing in Manila (Philipines) and in year 2015 he has received а high Plague for wholesome poetry the Rector of Varna University on festival "Slavic hugs" in Varna, Bulgaria.

 

Making love after drunken night

We’ll be washing our teeth early on
And we’ll be standing long before the mirror with foam in our mouth
We’ll taste our own embarrassment

You will merely ask me early on where you have put your watch
And I'll ask you
To turn on the radio, speaker of the morning news
That will inform us about the thousands of students
That had left home for the holiday
And she’ll tactically say nothing about our last night in the modern boarding school

Early on we’ll feel
Very abandoned and we’ll come outside
At the noisy streets
Searching through our pockets
While we seek out the lost time
And the valid passenger ticket

The wind will blow empty – handed
As unemployed postman
And joyfully will blow away
Crinkled card with hastily written unnecessary address
And so it will be so uncomfortable
And to rely on
The cold window
In the bus
And to keep silent

Nonetheless we talk a lot now
Just as easy as drinking cups,
So that our words can be perfectly
Mixed up
And we’ll fly somewhere up
With no sense that
Hence we’re creating the new man

KUITA BONDE MUSHURE MEHUSIKU HWEKURARADZA

Tichange tichigeza mazino edu kutangira
Uye tichange takamirira nguva regore pamberi pechiringiso tine mapupu mumuromo
Ticharavira kunyadziswa kwedu

Uchandibvunza kwokutanga kuti ndepapi pandaisa chiringazuva
Uye ini ndichakukumbira
Kuti ubatidze dzimudzangara, mutauri wenhau dzemangwanani
Iyo ichatiudza nezvezviuru zvevana vechikoro
Vasiya dzimba kuenda kunozorora
Uye nemazwi mukadzi uyu haana chimwe chaanotaura pamusoro pohusiku muchikoro chebhodhingi chitsva

Mumashure meizvi tinonzwa munyama
Kunge tarasiswa kukuru uye tinobuda panze
Kune nzira dzine ruzha
Tichitsvaga muhomwe dzedu
Tichitsvaga iyi nguva yakarasika
Uye tikiti chairo remufambi werwendo

Mhepo inovhuvhuta isina chinhu mumaoko ayo
Kunge mufambisi wetsamba asina basa
Uye nemafaro inodhonza kuenda kure
Makadhi akaunyana ane nyorwa dzakasikiswa dzekwaanofanirwa kusvika
Uye saka zvichava zvisingafadze
Kusiyana newe
Uye kuti ndirarame
Nehwindo rinechando
Ndiri mubhazi
Uye kuti ndarambe ndakanyarara

Kunyangwezvo tinotaura kakawanda iye zvino
Kurevurura kwakasiyana kuri kupfuura nemumagurokuro edu
Zvakapfava kunge kunwa makapu.
Kuti mazwi edu ave akaisvorurama
Kubatanidzwa kwavo
Uye tinobhurukira kuenda kumwe kumusoro
Tisina kana kufungidzira
Kuti neizvi tirikuvaka mumwe munhu mutsva


THE SKY

Here one can become a star. In no doubt, post festum.
Several performances, I thought, so that one can create even a sky,
Adorned with stars. Constellation that shimmers.

That’s right: applause from the audience will carry you away,
It will inspire you (expression of time, right?!)
It will raise you up to the pedestal. Then you’ll charge tickets with consumption
(or wine tasting) in your sky.
It wouldn’t be just whichever event for the others,
You’ll become a privileged individual with mystic character.
Suspicious one for the higher authorities, one of the chosen few.
Because even the sky (honestly) is a mystery,
Unprecedented miracle. Quick escape, filled with risks.
Returning to the stage of our acne.

Before leaving the sky you’ll return the ticket to the smile.

Revenge lies at the bottom of the wine glass – tit for tat.

DENGA

Ndisati ndatanga kuverenga nhetembo pamutambo wenhetembo vakandiyambira kuti
Pano mumwe anogona kuva nyanzwi. Zvisina mubvunzo kuseri kwemutambo uyu.
Kuzviratidzira kwakawanda, ndakafunga, kuti mumwe atogona kugadzira denga chairo,
Rakashongedzwa nenyenyedzi. Kurongana kwenyenyedzi kunovaima.

Ichokwadi: kuombererwa kubva kuvatarisi kunokusimudzira kuenda kure,
Ndichakusimudzira (kutaura kwemazuva ano handiti!)
Zvinokusimudzira kuenda newe pakatunhumadzwa. Uchabva wachinja matikiti nokudya
(kana kuti kuraura hwaini) mudenga rako.
Hazvichavi imwewo ungano kune vamwe,
Uchava munhu akakosha ane hunhu husinganzwisisike
Anofungidzirwa zvakaipa nevepamusoro pematongerwo enyika, mumwe vavashoma vakasarudzwa,
Nokuti kunyangwe denga (ndinovimba) chinhu chisinganzwisisike.
Mashirirpiti asingagonekwi, kwokutizira kuri pedyo, kwakazara nenjodzi.
Tichidzoka kunzwimbo yepamusoro yedu yemapundu matsvuku

Usati wasiya denga unodzosera matikiti kune nyemwerero.

Kudzosera chitema kunogara pasi pegirazi rehwaini- akupa chironda womupawo chironda


ROOM

Why didn’t they let me change the room
and make me feel better,
now that even the critics are allowed to change their views
and earn more space in the magazines?

They all went for large and bright rooms
with evidently functional furniture,
and I didn’t even complain about the only one new, but hard armchair,
no trace of the second one, though there should’ve been a pair,
just like literature is inseparable from the science about it.

Why was I not standard guest when choosing the bed,
and was so resolute in my desire to experiment?

Literature needs fresh love masks for modeling:
a water-bed, an exotic partner with different skin color, faith,
an unexpected adventure…


But not much depended on, I thought, what view the window had,
everything depended on where and who she’d look at
and who she’d recognize.
“Each room has a mirror”, so I hope mine would have one too,
for it shouldn’t, by any means, be an exception to the rule.

Why does my head look like a syntagmatic axis
though it is laid softly on the pillow,
and becomes a hypertext when it sinks in deep sleep?

Shouldn’t they have let me change my room?

IMBA

Nei vasina kundibvumidza kuti ndichinje imba
Uye kuti ndinzwe zvakanaka,
Nyangwe munguva ino vanotsoropodza vanobvumidzwa kuchinja zvavanofunga
Uye vanowana nzwimbo dzakawanda mumapepanhau?

Vose vakada imba hombe dzineruvheneko
Dzine zvishongedzo zvokushandisa zvinoshanda mazvo,
Uye handina kunyunyuta nezvechimwe chitsva chete, asi chakaoma kugara chigaro,
Pasina kana musaridzwa wechechipiri, kunyangwe paifanirwa kuva nechimwe chacho,
Kunge mabhuku engano dzevanhu asingasiyaniswe nezveSayenze yavo

Nei ndaisava muenzi anotarisirwa pakusarudza mibhedhe,
Uye ndaiva ndakasimbirira pakuda kwangu kutsvagurudza zvitsva?

Mabhuka engano dzevanhu anoda vharidziro dzerudo itsva dzokutevedzera:
Mubhedhe wemvura, mudiwa wekure ane ganda rakasiyana nerako, kubvuma,
Nechiitiko chisina kufungidzirwa

Asi pasina zvakawanda zvinowanikwa, ini ndakafunga, ndeipi ringisiro iyi ine hwindo,
Zvose zvaiwanikwa nokuda kwokuti kupi uye upi vakatariswa nomudzimai uyu
Uye upi waanosarudza.
“Imba ipi neipi ine chiringiro“, saka ndinotarisira yangu ichava nechiringiro chayo,
Nokuti haifanirwi, kunyangwe nechipi chiitiko, kunge chinhu chisingaitike kazhinji.

Ko neiko musoro wangu unotarisika kunge rongedzo yemazvi yagadzira maraini maviri asangana
Kunyangwe wakaradzikwa patsikiriro yakapfava yokurarisa,
Uye unova mushina wokushandisa pane mabhuku omumhepo apo unodonha muhope?

Vaisafanirwa kundiregedza kuti ndichinje imba yangu here?

Monday, March 18, 2019

3 poems by Jeton Kelmendi


Jeton Kelmendi is a poet, player, publicist, translator, publisher, a professor of university and academic. Kelmendi did a PhD in the “Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB University College. His first book entitled: “The Century of Promises” Shekulli i Premtimeve, was published in 1999.  To date he has published 14 original books, 27 other languages translations of his books, and he has translated 12 books of other authors, making him the most translated Albanian author. He has won several awards. 

Jeton Kelmendi ndinyanduri, mutambi, mushambadziri, muturukiri, mutsikisi wemabhuku, uye mudzidzisi wepamusoro wepaUnivhesiti. Kelmedi akazoita digiri rokupedzisira zvidzidzo zveku Univhesiti re filosofi dokotera rezve «kukosha kwemapepanhau mumubatanidzwa we Yuropu panyaya dzematongerwo nedzekuzvidzivirira». Muzvinafundo wepamusoro pa univhesiti ye AAB ku Belgium. Bhuku rake rokutanga rainzi «Chiuru cheZvivimbiso» mugore rechiuri nemazana mapfumbamwe nemakumi mapfumbamwe anepfumbamwe. Kusvika nhasi uno akatsikisa mabhuku aakanyora gumi nemana, ake akturikirwa kumitaura makumi maviri nenomwe, uye iye akaturikira mabhuku evamwe vanyori gumi nemaviri kureva kuti ndiye munyori akaturikirwa kupfuura vose vekuAlbania. Akawanawo mikombe yakawanda.


HUREMU

Kubudikidza mukuwedza mhuka isina ropa
Matombo egirazi haaonekwi
                    —Frederico Garcia Lorca

 Zvinhu zvisinganzwisisike ndivo vanhu,
Chinhu chose chine mamiriro acho
Mumiro wacho
Chiumbwa chohumunhu,
Nguva namwari wekuumba

Kukosha kwake mukadzi, mupfungwa dzangu
Pasina chaiyo mhando,
Zvinotara miganhu yohuremu
Mazuva achiuya achienda, anopupurira
Kune izvo zvakandiumba,
Zvokushandisa kuti zvivakwa zvitange, izwi
Uye nguva ine rudo

Zvichinzwisisika, musoro wefungidziro
Unoshandisa kuva nomukana kune mipikicha isina muviri,
Isina pokugumira.

Kubva mukuva tisati tasvika
Tichishungurudzika kuumba;
Chimwe pamusoro pechimwe
Kuenzana kuri matiri uye kuchiratidza

Hwaro hudiki pakati,
Manheru anorira uye achikupwanyidzira
Kubva kutafura yokunyorera yako kuuya kuzuva rino
Nzira dzose dzinouya kwandiri.

Kubva pane mujaho wese wohupenyu,
Maitiro okupira emwoyo wako
Pane kuguma pane huremu
Vanoti rudo
Rudo, chiumbwa cheninga dzepfungwa
Iyi nzwimbo irimandiri, iri mauri

Iko zvino, ziva nokudzvinyirirwa kwehwangu huremu

Manheru omusi wegumi nhatu muna Ndira mugore rezviuru zviviri negumi nenhatu, Brussels



MATTER

      Through an amphibian trail
      The crystals are elusive
                    —Frederico Garcia Lorca

Strange things are human creatures,
Everything has its own appearance,
Shape
Being of creation,
Time and God of making.

Her brand, in my thoughts
Without a specific format,
It sets out the parameters of matter.

Days coming and going, testify
For my own makeup,
The material from which creation begins, the word
And time with love.

Understandably, the theme of theories
Practices access to images without forms,
Without dimension.

From the pre-arrival
Suffering to shape it;
One plus one
Equality with us and points.

Narrow between space,
The evening sounds and narrows you.
From your desk to this day
Every path leads to me.

At every pace of life,
Your heart rites
There are epilogues in the matter
They say love.
Love, this craft of the soul
The place is in me, in you.

Now, know with my muttered stuff.

The evening of 30 January 2013, Brussels



VABVAKURE VAVIRI MUVÄXJÖ

Pane vabvakure vaviri muguta
Mukadzi uye murume,
Vamwe vose vanotarisika kusiyana.
Vanoita kunge vasiri kufamba,
Zvose zvinotaurwa
Ndizvo zvinonzi navabvi vokure;
Umwe uye nemumwe vakasangana
Muguta

Manheru anouya kunge muridzi wemba uye mushanyi,
Zvinogovana maitiro erombe uye hurukuro dzinokura
Kunakidziswa hakusi kutarisirwa,
Kunzwisa kuri kuuya kune guta iri
Apo hunhu hunonzwisiswa

Vabvi vokure vaviri
Vanoita kunge vasangani kokutanga,
Kwete kunge sezvazviri
Muguta iri rine rudo nevanoyemurwa.
Vokutanga nokupedzisira
Apo vanosangana,
Husiku hwaiva kurara kwevagonesesi,
Umu mune vana vakatorwa
Mumwaka yerudo,
Kudzamara rungano rwose rwapedzwa

Muguta iri
Vokunze vavira vanoroverana
Muhusiku,
Kudzama vazozviona mangwana acho;
Vanorota nevasingarote vanouya
Muchishanu

Muguta iri
Vanoti kune mivara yakawanda
Hupenyu.
Kusanzwisiska, asi ichokwadi
Usiku hweVäxjö
Hwakava hune mwaka mina yerudo
Kune vokunze vaviri ava.

Mbudzi gore rezviuru zviviri nesere, Växjö, Sweden





TWO FOREIGNERS IN VÄXJÖ

There are two foreigners in the city
A lady and a gentlemen,
All others look different.
They are not like walking,
Everything that is spoken is
What two foreigners say;
One and the other met
In the city.

The evening comes as the host and guest,
Exchange rites of pariahs and conversations grow
Ecstasy is not expected,
Understanding is coming to this city
When characters are understood.

Two foreigners
Seems to have met first,
Not as it is
In the city with love legends.
The first and the last
Once met,
That night was the sleep of the intelligentsia,
In which four were overtaken
Seasons of love,
Until the whole story was finished.

In the city
Two aliens crashed
Overnight,
Until they found it tomorrow;
The dreaming and undreaming came to
Friday.

In the city
They say there are many colors
Life.
Strange, but true
The night of Växjö
Has had four seasons of love
For two foreigners.

November 2008, Växjö, Sweden




NDICHADZOKA ZVAKARE MUMAVHESISI

Unoziva mwaka wepfumvudza kubva mumaruva chete…
—Paul Géraldy

Ndichadzoka zvakare kumavhesisi
Kuti ndisangane newe
Sezvo ndakushuva husiku huno,
Kuti ndikude hope nokurota
Uye husiku hutema uhu
Kuti ndive nokuzvidzora,
Uye kuti nditambe mavhesisi zvishoma
Erino detembo

Nokuda kwokudaro
Ndichakuona sei husiku huno
Kana pfungwa dzangu dzave dzega ?

Mazwi maviri
Epamusoro peizwi :
Ndaanzwa achiti,
Izwi remwoyo
Ndiro riri kure uye pedyo nezwi
Rakanyanyoomarara,
Ini ndaida kuti
Kubva munhetembo dzangu
Izwi rakabvamo rikandidaidza
Oooo heeee ooooo.

Ndichange ndiri husiku huno
Izwi
Richasunganidza mutsetse wemazvi.
Kungoti urambe wakanakisisa
Mumavhesisi angu
Mushure mokudaidzira mazwi
Kuriverengazve

Ndichave husiku huno
Verengo yakanakisisa,
Kudzidza kuti mwoyo unoratidzwa sei.
Kutsvenenzvera kunakidza kwemapeji.
Kuti ndingoziva zvakawanda pamusoro pako

Ndichave,
Izvo zvandisingaite husiku huno
Yakanakisisa misoro yenhetembo
Nokuti
Iwe uchagara apo
Apo ichange ichifukatidzwa

Oslo, Noweyi, munaNdiri mugore rezviuru zviviri negumi neimwe







I WILL RETURN INTO THE VERSES

      You know spring only from flowers ...
                                            —Paul Géraldy

I'll go back to the verses
To meet you
Since I missed this night,
To overcome sleep by dreaming
And this dark night.
To be cautious,
And to dance the verses a little
Of this poetry.

Otherwise
How do I see you tonight,
When my mind is alone?

Two words
Regarding the voice:
I heard say,
The voice of the heart
It is the farthest or nearer voice
The most ragged,
I wanted to say.
From my poetry
A voice came out and called me
Oooo heeee oooo.

I'll be tonight
The word
To stitch in the sentence.
Just to keep you beautiful
In my verses
After each punctuation
To read it again.

I will be this night
A beautiful reading,
To learn how the heart is depicted.
Surfing pleasure pages,
Just to know more about you.

I will be,
What I will not do tonight.
The best of poetry’s titles,
Because
You stay over
Just as it is shadowed.

Oslo, Norway, January 2011
Translated into Shona by Tendai Rinos Mwanaka