Mariela
Cordero (1985), Venezuela, is a lawyer, poet, writer,translator
and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry
Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American
Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso
Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015)
Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain.
First Place in International Poetry Contest
Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable
Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her
poems have been published in various anthologies and literary magazines and
have been translated into english, french, serbian, arabic, uzbek,
russian and macedonian. She has published the poetry books
The Body of doubt
(2013) and The identical fire (2015)
Mariela
Cordero (Chiuru nemazana mapfumbamwe nemakumi masere
neshanu). Venezuela, igweta, nyanduri,
munyori, muturikiri uye anogadzira mufananidzo. Mukadzi uyu akahwina mikombe
yokunyora: wechitatu we nhetembo Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Wekutanga
kumakwikwi echipiri e Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador
(2015). Wechipiri wenhetembo Concorso Letterario Internazionale Bilingüe
Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). Nhetembo diki mubaiyo wadzo
muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain. Wokutanga
wenhetembo wepasi pose Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016.
Akayemurwa mumakwikwi Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018). Mukadzi uyu
akatsikisa nhetembo dzake mumagwaro akasiyana uye dzakaturikirwa muChirungu,
French, Serbian, Arabic, Uzbek, Russian, uye Macedonian. Mukadzi uyu akatsikisa
mabhuku maviri enhetembo Muviri
wokusagutsikana(2013) uye Moto wakafanana (2015)
The
first.
I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.
I am all
And none.
Chokutanga
Ndini wokutanga
Ndiri pokutangira
Kwenguva
Ndiri pakati pekushushikana
Mukati mechiumbwa
Cheaya madokero
Uye ndichisvika kumhendero
Yokupunzika.
Ndiri zvese
Uye zvisipo
Name.
There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water
There's a name that I scream
Mixed in the bustle of the others
There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent
There is a name
River, sweet arrow and sweat.
A name
that devours
my name.
Zita
Pane zita iro randinomwa
Chidimbu chepakati chedoro rezuva, chidimbu
chepakati chemvura yahwandiswa
Pane zita iro ndinozhambatata
Rakasanganidzwa mukushangazhike kwevamwe
Pane zita iro randinotsvanzvadzira
Chidimbu chesango
Chinodziya uye chinoramba chiripo
Pane iro zita
Rwizi, museve unotapira, dikita.
Zita
iro rinokambura
zita rangu.
Sometimes
I am
water,
sometimes I am
thirst.
Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Everything revolves, although
there are moments
where the skin feels like a burden
and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged
transforms us
in water
transforms us
in thirst.
Dzimwe
nguva ndiri
mvura,
Dzimwe
nguva ndiri
nyota.
Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.
zvinhu zvose zvinotenderera, kunyangwe
pane dzimwe nguva
apo ganda rinonzwa kunge mutoro
uye maziso
aneta anovharwa
mazuva anova mawungira
asi
zvose zvirikufamba zvisina simba
uye nguva iyo takagoverana
Inotishandura
mumvura,
Inotishandura
munyota.
Fragile
as
the
absolute
fragile as
the absolute
in this way
emerges
the caress
(Micropoems Prize in Spanish of the III contest
TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).
Kusasimba
kunge
zvokupedzisira
kusasimba kunge
zvokupedzisira
mune imwe nzira
Zvinonyuka
Kubva mukutsvanzvadzira
(Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish
dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain)
No comments:
Post a Comment