Monday, March 25, 2019

4 poems from Venezuelan Poet Mariela Cordero


Mariela Cordero (1985), Venezuela, is a lawyer, poet, writer,translator and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain. First Place in International Poetry Contest  Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her poems have been published in various anthologies and literary magazines and have been translated into english, french, serbian, arabic, uzbek, russian and macedonian. She has published the poetry books The Body of doubt (2013) and The identical fire (2015)
 
Mariela Cordero (Chiuru nemazana mapfumbamwe nemakumi masere neshanu). Venezuela, igweta,  nyanduri, munyori, muturikiri uye anogadzira mufananidzo. Mukadzi uyu akahwina mikombe yokunyora: wechitatu we nhetembo Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Wekutanga kumakwikwi echipiri e Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Wechipiri wenhetembo Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain. Wokutanga wenhetembo wepasi pose Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Akayemurwa mumakwikwi Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018). Mukadzi uyu akatsikisa nhetembo dzake mumagwaro akasiyana uye dzakaturikirwa muChirungu, French, Serbian, Arabic, Uzbek, Russian, uye Macedonian. Mukadzi uyu akatsikisa mabhuku maviri enhetembo Muviri wokusagutsikana(2013)  uye Moto wakafanana (2015)


The first.

I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.

I am all
And none.

Chokutanga

Ndini wokutanga
Ndiri pokutangira
Kwenguva
Ndiri pakati pekushushikana
Mukati mechiumbwa
Cheaya madokero
Uye ndichisvika kumhendero
Yokupunzika.

Ndiri zvese
Uye zvisipo


Name.

There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water

There's a name that I scream
  Mixed in the bustle of the others

There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent

There is a name
River, sweet arrow and sweat.

A name
                         that devours
my name.

Zita

Pane zita iro randinomwa
Chidimbu chepakati chedoro rezuva, chidimbu chepakati chemvura yahwandiswa

Pane zita iro ndinozhambatata
Rakasanganidzwa mukushangazhike kwevamwe

Pane zita iro randinotsvanzvadzira
Chidimbu chesango
Chinodziya uye chinoramba chiripo

Pane iro zita
Rwizi, museve unotapira, dikita.

Zita
iro rinokambura
zita rangu.


Sometimes I am
water,
 sometimes I am
   thirst.

Sometimes I am
water,
 sometimes I am
   thirst.

Everything revolves, although
  there are moments
where the skin feels like a burden
 and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged

transforms us
  in water

transforms us
in thirst.

Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.

Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.

zvinhu zvose zvinotenderera, kunyangwe
pane dzimwe nguva
apo ganda rinonzwa kunge mutoro
uye maziso  aneta anovharwa
mazuva anova mawungira
asi
zvose zvirikufamba zvisina simba
uye nguva iyo takagoverana

Inotishandura
mumvura,

Inotishandura
munyota.


Fragile as
the absolute

fragile as
the absolute

            in this way

emerges
the caress
(Micropoems Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).

Kusasimba kunge
zvokupedzisira

kusasimba kunge
zvokupedzisira

mune imwe nzira

Zvinonyuka
Kubva mukutsvanzvadzira

(Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain)



No comments:

Post a Comment