Friday, March 29, 2019
Monday, March 25, 2019
4 poems from Venezuelan Poet Mariela Cordero
Mariela
Cordero (1985), Venezuela, is a lawyer, poet, writer,translator
and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry
Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American
Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso
Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015)
Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain.
First Place in International Poetry Contest
Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable
Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her
poems have been published in various anthologies and literary magazines and
have been translated into english, french, serbian, arabic, uzbek,
russian and macedonian. She has published the poetry books
The Body of doubt
(2013) and The identical fire (2015)
Mariela
Cordero (Chiuru nemazana mapfumbamwe nemakumi masere
neshanu). Venezuela, igweta, nyanduri,
munyori, muturikiri uye anogadzira mufananidzo. Mukadzi uyu akahwina mikombe
yokunyora: wechitatu we nhetembo Alejandra Pizarnik Argentina (2014). Wekutanga
kumakwikwi echipiri e Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador
(2015). Wechipiri wenhetembo Concorso Letterario Internazionale Bilingüe
Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015). Nhetembo diki mubaiyo wadzo
muchiSpanish dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain. Wokutanga
wenhetembo wepasi pose Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016.
Akayemurwa mumakwikwi Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018). Mukadzi uyu
akatsikisa nhetembo dzake mumagwaro akasiyana uye dzakaturikirwa muChirungu,
French, Serbian, Arabic, Uzbek, Russian, uye Macedonian. Mukadzi uyu akatsikisa
mabhuku maviri enhetembo Muviri
wokusagutsikana(2013) uye Moto wakafanana (2015)
The
first.
I am the first
I'm at the beginning
Of time
In the middle of the gloom
In the particle
Of this sunset
And to the edge
Of the collapse.
I am all
And none.
Chokutanga
Ndini wokutanga
Ndiri pokutangira
Kwenguva
Ndiri pakati pekushushikana
Mukati mechiumbwa
Cheaya madokero
Uye ndichisvika kumhendero
Yokupunzika.
Ndiri zvese
Uye zvisipo
Name.
There is a name that I drink
Half solar alcohol, half secret water
There's a name that I scream
Mixed in the bustle of the others
There is a name that I caress
Piece of forest
Warm and persistent
There is a name
River, sweet arrow and sweat.
A name
that devours
my name.
Zita
Pane zita iro randinomwa
Chidimbu chepakati chedoro rezuva, chidimbu
chepakati chemvura yahwandiswa
Pane zita iro ndinozhambatata
Rakasanganidzwa mukushangazhike kwevamwe
Pane zita iro randinotsvanzvadzira
Chidimbu chesango
Chinodziya uye chinoramba chiripo
Pane iro zita
Rwizi, museve unotapira, dikita.
Zita
iro rinokambura
zita rangu.
Sometimes
I am
water,
sometimes I am
thirst.
Sometimes I am
water,
sometimes I am
thirst.
Everything revolves, although
there are moments
where the skin feels like a burden
and tired eyes are closed
the days seem echoes
but
everything is moving impassively
and the time we exchanged
transforms us
in water
transforms us
in thirst.
Dzimwe
nguva ndiri
mvura,
Dzimwe
nguva ndiri
nyota.
Dzimwe nguva ndiri
mvura,
Dzimwe nguva ndiri
nyota.
zvinhu zvose zvinotenderera, kunyangwe
pane dzimwe nguva
apo ganda rinonzwa kunge mutoro
uye maziso
aneta anovharwa
mazuva anova mawungira
asi
zvose zvirikufamba zvisina simba
uye nguva iyo takagoverana
Inotishandura
mumvura,
Inotishandura
munyota.
Fragile
as
the
absolute
fragile as
the absolute
in this way
emerges
the caress
(Micropoems Prize in Spanish of the III contest
TRANSPalabr @RTE 2015, Spain).
Kusasimba
kunge
zvokupedzisira
kusasimba kunge
zvokupedzisira
mune imwe nzira
Zvinonyuka
Kubva mukutsvanzvadzira
(Nhetembo diki mubaiyo wadzo muchiSpanish
dzemakwikwi echitatu TRANSPalabr @RTE 2015 Spain)
Wednesday, March 20, 2019
3 poems from Lidia Chiarelli
Lidia Chiarelli (Torino, Italy). Artist and writer, co-founder, with Aeronwy Thomas, of the art-literary Movement Immagine & Poesia (2007). Award -winning poet.
Her poems are translated multilingually.
Garden in October
In my
Autumn garden I was fain
To mourn
among my scattered roses
Christina Rossetti
Colours and sounds
mix in the October garden
where
dying roses feed your soul.
Amber
brown leaves waltz on the boughs
as
you, Queen of Pre-Raphaelite beauty
discover
wonder in
Autumn’s languid sun
of
this ephemeral reign.
And
in the dappled light
your
words become
a
subtle song
a
hymn of devotion
to
the fugitive hour
to
the vanishing moment.
Bindu muna Gumiguru
Mubindu rangu reMatsutso ndaida
Kuchema pakati pemaruva matsuku aparadzirwa
Christina Rossetti
Mivara
nemimanzi
Zvinobatana
mubindu raGumiguru
Apo
maruva matsvuku anofa achigutisa ninga dzako dzepfungwa
Uromba
kutsvukirira mashizha anotamba achitenderera muviri wemuti
Kunge
iwe, Mambokadzi weguva yakatangira runako rweRaphaelite
Wana
zvishamiso mune
Zuva rakapomodzwa
reMatsutso
Rekutongo
uku kwenguva shoma
Uye mune mwenje mivara
mivara
Mazwi ako anova
Rwiyo rusingaburitse
zvese pachena
Rwiyo rwokurumbidza kuvimbika
Kune iyi nguva
yakahwanda
Kune nhano ino
inonyangarika
November sky
I love that sky of steel
Charlotte Brontë
Flocks of black crows
re-write
the winter sky
with ancient signs.
As an impalpable veil
the cold haze
wraps
the barren moor
and your eyes
gradually
get lost
into that
magic metallic
light
Denga remunaMbudzi
Ndinoda iro denga resimbi
Charlotte Brontë
Ungano yemakunguwo
matema
anonyorazve
denga rechirimo
nenyora dzechinyakare.
Kunge vharidziro
yokumeso isingaonekwi
Mhute tete inotonhora
Inosunganidza
Gokora ivhu risina
zviberekwa
Uye maziso ako
Zvishoma nezvishoma
Anorasikira
Mune iyi
Shamiso yenderama
mwenje
Poppy Red
I put my hands among the flames
Sylvia Plath
Of that summer
you had no memories
only red poppies
small flames
that burned your soul
a thousand poppies
open wounds
bleeding
inside you.
Your journey in search of oblivion
started in the soundless hours of
the day
now lost
in the barren paths of the mind.
Then long sunset strips
sad omens
stained the sky red
slowly
surrounding you
in deep muffled silence
Muti Mutsvuku
Popi
Ndakaisa maoko
angu pakati pemarimi
Sylvia Plath
Zvenguva iyi yezhizha
waiva usina kana ndangariro
kunze kwemiti yePopi mitsvuku
marimi emoto madiki
akapisa ninga dzepfungwa dzako
chiuru chemiti yePopi
maronda avhurwa patsva
ochururuka
mukati mako
rwendo rwako kutsvaga kunyangadika
rwakatanga munguva dzisinganzwikwe dzezuva
iye zvino dzarasika
munzira dzepfungwa dzisina zvibereko.
Zvakare marambi ezuva rodoka marefu
Shuvidziro dzakashata
dzinosvibisa denga dzvuku
zvinyoronyoro
dzinokutenderedza
mune runyararo rwakadzipirwa mukati kati
3 poems from Zvonko Teneski
Zvonko Taneski (1980) is a Macedonian poet, literary critic, translator and university
professor, living and working in Slovakia. In 2007 he defended his PhD.
thesis from “Theory and history of Slovak literature” at the Department of
Slovak Literature and Literary Science on Comenius University in Bratislava. He
now works on the same University as an associate professor on Department of
Slavic Philology in Faculty of Arts. Author of six books of poetry:
"Opened doors" (1995, Kuboa), "The Choir of Rotten Leaves"
(2000, Matica makedonska), "The Ridge" (2003, Magor), „Chocolate in
portfolio" (2010, Blesok), "Necking without warranty card"
(2012, Kočo Racin) and "Waiting history" (2016, Antolog). His poems
has been translated into numerous languages and published in the national
literary periodicals, as well as in the foreign. In the year of 2013 he
has received a Golden medal "Poet laureate" from the Axlepin
Publishing in Manila (Philipines) and in year 2015 he has received а high
Plague for wholesome poetry the Rector of Varna University on festival
"Slavic hugs" in Varna, Bulgaria.
Making love after drunken
night
We’ll be
washing our teeth early on
And we’ll
be standing long before the mirror with foam in our mouth
We’ll taste
our own embarrassment
You will
merely ask me early on where you have put your watch
And I'll
ask you
To turn on
the radio, speaker of the morning news
That will
inform us about the thousands of students
That had
left home for the holiday
And she’ll
tactically say nothing about our last night in the modern boarding school
Early on
we’ll feel
Very
abandoned and we’ll come outside
At the noisy streets
Searching
through our pockets
While we
seek out the lost time
And the
valid passenger ticket
The wind
will blow empty – handed
As
unemployed postman
And
joyfully will blow away
Crinkled
card with hastily written unnecessary address
And so it
will be so uncomfortable
And to rely
on
The cold
window
In the bus
And to keep
silent
Nonetheless
we talk a lot now
Just as
easy as drinking cups,
So that our
words can be perfectly
Mixed up
And we’ll
fly somewhere up
With no
sense that
Hence we’re
creating the new man
KUITA BONDE MUSHURE MEHUSIKU
HWEKURARADZA
Tichange
tichigeza mazino edu kutangira
Uye tichange
takamirira nguva regore pamberi pechiringiso tine mapupu mumuromo
Ticharavira
kunyadziswa kwedu
Uchandibvunza
kwokutanga kuti ndepapi pandaisa chiringazuva
Uye ini
ndichakukumbira
Kuti
ubatidze dzimudzangara, mutauri wenhau dzemangwanani
Iyo
ichatiudza nezvezviuru zvevana vechikoro
Vasiya dzimba
kuenda kunozorora
Uye nemazwi
mukadzi uyu haana chimwe chaanotaura pamusoro pohusiku muchikoro chebhodhingi
chitsva
Mumashure
meizvi tinonzwa munyama
Kunge tarasiswa
kukuru uye tinobuda panze
Kune nzira
dzine ruzha
Tichitsvaga
muhomwe dzedu
Tichitsvaga
iyi nguva yakarasika
Uye tikiti
chairo remufambi werwendo
Mhepo
inovhuvhuta isina chinhu mumaoko ayo
Kunge
mufambisi wetsamba asina basa
Uye nemafaro
inodhonza kuenda kure
Makadhi akaunyana
ane nyorwa dzakasikiswa dzekwaanofanirwa kusvika
Uye saka
zvichava zvisingafadze
Kusiyana
newe
Uye kuti
ndirarame
Nehwindo
rinechando
Ndiri
mubhazi
Uye kuti
ndarambe ndakanyarara
Kunyangwezvo
tinotaura kakawanda iye zvino
Kurevurura
kwakasiyana kuri kupfuura nemumagurokuro edu
Zvakapfava
kunge kunwa makapu.
Kuti
mazwi edu ave akaisvorurama
Kubatanidzwa
kwavo
Uye
tinobhurukira kuenda kumwe kumusoro
Tisina
kana kufungidzira
Kuti
neizvi tirikuvaka mumwe munhu mutsva
THE SKY
Here one can become a star. In no doubt, post festum.
Several performances, I thought, so that one can create even a sky,
Adorned with stars. Constellation that shimmers.
That’s right: applause from the audience will carry you away,
It will inspire you (expression of time, right?!)
It will raise you up to the pedestal. Then you’ll charge tickets with
consumption
(or wine tasting) in your sky.
It wouldn’t be just whichever event for the others,
You’ll become a privileged individual with mystic character.
Suspicious one for the higher authorities, one of the chosen few.
Because even the sky (honestly) is a mystery,
Unprecedented miracle. Quick escape, filled with risks.
Returning to the stage of our acne.
Before leaving the sky you’ll return the ticket to the smile.
Revenge lies at the bottom of the wine glass – tit for tat.
DENGA
Ndisati
ndatanga kuverenga nhetembo pamutambo wenhetembo vakandiyambira kuti
Pano mumwe
anogona kuva nyanzwi. Zvisina mubvunzo kuseri kwemutambo uyu.
Kuzviratidzira
kwakawanda, ndakafunga, kuti mumwe atogona kugadzira denga chairo,
Rakashongedzwa
nenyenyedzi. Kurongana kwenyenyedzi kunovaima.
Ichokwadi:
kuombererwa kubva kuvatarisi kunokusimudzira kuenda kure,
Ndichakusimudzira
(kutaura kwemazuva ano handiti!)
Zvinokusimudzira
kuenda newe pakatunhumadzwa. Uchabva wachinja matikiti nokudya
(kana kuti
kuraura hwaini) mudenga rako.
Hazvichavi
imwewo ungano kune vamwe,
Uchava
munhu akakosha ane hunhu husinganzwisisike
Anofungidzirwa
zvakaipa nevepamusoro pematongerwo enyika, mumwe vavashoma vakasarudzwa,
Nokuti
kunyangwe denga (ndinovimba) chinhu chisinganzwisisike.
Mashirirpiti
asingagonekwi, kwokutizira kuri pedyo, kwakazara nenjodzi.
Tichidzoka
kunzwimbo yepamusoro yedu yemapundu matsvuku
Usati wasiya denga unodzosera matikiti kune nyemwerero.
Kudzosera chitema kunogara pasi pegirazi rehwaini- akupa chironda womupawo
chironda
ROOM
Why didn’t they let me change the room
and make me feel better,
now that even the critics are allowed to change their views
and earn more space in the magazines?
and make me feel better,
now that even the critics are allowed to change their views
and earn more space in the magazines?
They all went for large and bright rooms
with evidently functional furniture,
and I didn’t even complain about the only one new, but hard armchair,
no trace of the second one, though there should’ve been a pair,
just like literature is inseparable from the science about it.
with evidently functional furniture,
and I didn’t even complain about the only one new, but hard armchair,
no trace of the second one, though there should’ve been a pair,
just like literature is inseparable from the science about it.
Why was I not standard guest when choosing the bed,
and was so resolute in my desire to experiment?
and was so resolute in my desire to experiment?
Literature needs fresh love masks for modeling:
a water-bed, an exotic partner with different skin color, faith,
an unexpected adventure…
a water-bed, an exotic partner with different skin color, faith,
an unexpected adventure…
But not much depended on, I thought, what view the
window had,
everything depended on where and who she’d look at
and who she’d recognize.
“Each room has a mirror”, so I hope mine would have one too,
for it shouldn’t, by any means, be an exception to the rule.
everything depended on where and who she’d look at
and who she’d recognize.
“Each room has a mirror”, so I hope mine would have one too,
for it shouldn’t, by any means, be an exception to the rule.
Why does my head look like a syntagmatic axis
though it is laid softly on the pillow,
and becomes a hypertext when it sinks in deep sleep?
though it is laid softly on the pillow,
and becomes a hypertext when it sinks in deep sleep?
Shouldn’t they have let me change my room?
IMBA
Nei vasina kundibvumidza kuti ndichinje imba
Uye kuti ndinzwe zvakanaka,
Nyangwe munguva ino vanotsoropodza vanobvumidzwa
kuchinja zvavanofunga
Uye vanowana nzwimbo dzakawanda mumapepanhau?
Vose vakada imba hombe dzineruvheneko
Dzine zvishongedzo zvokushandisa zvinoshanda mazvo,
Uye handina kunyunyuta nezvechimwe chitsva chete, asi
chakaoma kugara chigaro,
Pasina kana musaridzwa wechechipiri, kunyangwe
paifanirwa kuva nechimwe chacho,
Kunge mabhuku engano dzevanhu asingasiyaniswe nezveSayenze
yavo
Nei ndaisava muenzi anotarisirwa pakusarudza mibhedhe,
Uye ndaiva ndakasimbirira pakuda kwangu kutsvagurudza
zvitsva?
Mabhuka engano dzevanhu anoda vharidziro dzerudo itsva
dzokutevedzera:
Mubhedhe wemvura, mudiwa wekure ane ganda rakasiyana
nerako, kubvuma,
Nechiitiko chisina kufungidzirwa
Asi pasina zvakawanda zvinowanikwa, ini ndakafunga,
ndeipi ringisiro iyi ine hwindo,
Zvose zvaiwanikwa nokuda kwokuti kupi uye upi
vakatariswa nomudzimai uyu
Uye upi waanosarudza.
“Imba ipi neipi ine chiringiro“, saka ndinotarisira
yangu ichava nechiringiro chayo,
Nokuti haifanirwi, kunyangwe nechipi chiitiko, kunge
chinhu chisingaitike kazhinji.
Ko neiko musoro wangu unotarisika kunge rongedzo
yemazvi yagadzira maraini maviri asangana
Kunyangwe wakaradzikwa patsikiriro yakapfava
yokurarisa,
Uye unova mushina wokushandisa pane mabhuku omumhepo
apo unodonha muhope?
Vaisafanirwa kundiregedza kuti ndichinje imba yangu
here?
Labels:
English,
Macedonia,
Shona poems,
Slovakia,
zimbabwe
Monday, March 18, 2019
3 poems by Jeton Kelmendi
Jeton Kelmendi is a poet, player, publicist, translator,
publisher, a professor of university and academic. Kelmendi did a PhD in the
“Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB
University College. His first book entitled: “The Century of Promises” Shekulli i Premtimeve, was published in
1999. To date he has published 14
original books, 27 other languages translations of his books, and he has
translated 12 books of other authors, making him the most translated Albanian
author. He has won several awards.
Jeton
Kelmendi ndinyanduri,
mutambi, mushambadziri, muturukiri, mutsikisi wemabhuku, uye mudzidzisi
wepamusoro wepaUnivhesiti. Kelmedi akazoita digiri rokupedzisira zvidzidzo
zveku Univhesiti re filosofi dokotera rezve «kukosha kwemapepanhau
mumubatanidzwa we Yuropu panyaya dzematongerwo nedzekuzvidzivirira».
Muzvinafundo wepamusoro pa univhesiti ye AAB ku Belgium. Bhuku rake rokutanga
rainzi «Chiuru cheZvivimbiso» mugore rechiuri nemazana mapfumbamwe nemakumi
mapfumbamwe anepfumbamwe. Kusvika nhasi uno akatsikisa mabhuku aakanyora gumi
nemana, ake akturikirwa kumitaura makumi maviri nenomwe, uye iye akaturikira
mabhuku evamwe vanyori gumi nemaviri kureva kuti ndiye munyori akaturikirwa
kupfuura vose vekuAlbania. Akawanawo mikombe yakawanda.
HUREMU
Kubudikidza mukuwedza mhuka isina ropa
Matombo egirazi haaonekwi
—Frederico
Garcia Lorca
Zvinhu
zvisinganzwisisike ndivo vanhu,
Chinhu
chose chine mamiriro acho
Mumiro
wacho
Chiumbwa
chohumunhu,
Nguva
namwari wekuumba
Kukosha kwake
mukadzi, mupfungwa dzangu
Pasina chaiyo mhando,
Zvinotara miganhu
yohuremu
Mazuva achiuya
achienda, anopupurira
Kune izvo
zvakandiumba,
Zvokushandisa kuti
zvivakwa zvitange, izwi
Uye nguva ine rudo
Zvichinzwisisika,
musoro wefungidziro
Unoshandisa kuva
nomukana kune mipikicha isina muviri,
Isina pokugumira.
Kubva mukuva tisati
tasvika
Tichishungurudzika
kuumba;
Chimwe pamusoro
pechimwe
Kuenzana kuri matiri
uye kuchiratidza
Hwaro hudiki pakati,
Manheru anorira uye
achikupwanyidzira
Kubva kutafura
yokunyorera yako kuuya kuzuva rino
Nzira dzose dzinouya
kwandiri.
Kubva pane mujaho
wese wohupenyu,
Maitiro okupira
emwoyo wako
Pane kuguma pane
huremu
Vanoti rudo
Rudo, chiumbwa
cheninga dzepfungwa
Iyi nzwimbo
irimandiri, iri mauri
Iko zvino, ziva
nokudzvinyirirwa kwehwangu huremu
Manheru omusi wegumi nhatu muna Ndira mugore rezviuru
zviviri negumi nenhatu, Brussels
MATTER
Through an amphibian trail
The
crystals are elusive
—Frederico
Garcia Lorca
Strange
things are human creatures,
Everything
has its own appearance,
Shape
Being
of creation,
Time
and God of making.
Her
brand, in my thoughts
Without
a specific format,
It
sets out the parameters of matter.
Days
coming and going, testify
For
my own makeup,
The
material from which creation begins, the word
And
time with love.
Understandably,
the theme of theories
Practices
access to images without forms,
Without
dimension.
From
the pre-arrival
Suffering
to shape it;
One
plus one
Equality
with us and points.
Narrow
between space,
The
evening sounds and narrows you.
From
your desk to this day
Every
path leads to me.
At
every pace of life,
Your
heart rites
There
are epilogues in the matter
They
say love.
Love,
this craft of the soul
The
place is in me, in you.
Now,
know with my muttered stuff.
The
evening of 30 January 2013, Brussels
VABVAKURE VAVIRI MUVÄXJÖ
Pane vabvakure vaviri
muguta
Mukadzi uye murume,
Vamwe vose
vanotarisika kusiyana.
Vanoita kunge vasiri
kufamba,
Zvose zvinotaurwa
Ndizvo zvinonzi
navabvi vokure;
Umwe uye nemumwe
vakasangana
Muguta
Manheru anouya kunge
muridzi wemba uye mushanyi,
Zvinogovana maitiro
erombe uye hurukuro dzinokura
Kunakidziswa hakusi
kutarisirwa,
Kunzwisa kuri kuuya
kune guta iri
Apo hunhu
hunonzwisiswa
Vabvi vokure vaviri
Vanoita kunge
vasangani kokutanga,
Kwete kunge
sezvazviri
Muguta iri rine rudo
nevanoyemurwa.
Vokutanga
nokupedzisira
Apo vanosangana,
Husiku hwaiva kurara
kwevagonesesi,
Umu mune vana
vakatorwa
Mumwaka yerudo,
Kudzamara rungano
rwose rwapedzwa
Muguta iri
Vokunze vavira
vanoroverana
Muhusiku,
Kudzama vazozviona
mangwana acho;
Vanorota nevasingarote
vanouya
Muchishanu
Muguta iri
Vanoti kune mivara
yakawanda
Hupenyu.
Kusanzwisiska, asi
ichokwadi
Usiku hweVäxjö
Hwakava hune mwaka
mina yerudo
Kune vokunze vaviri
ava.
Mbudzi gore rezviuru
zviviri nesere, Växjö, Sweden
TWO
FOREIGNERS IN VÄXJÖ
There
are two foreigners in the city
A
lady and a gentlemen,
All
others look different.
They
are not like walking,
Everything
that is spoken is
What
two foreigners say;
One
and the other met
In
the city.
The
evening comes as the host and guest,
Exchange
rites of pariahs and conversations grow
Ecstasy
is not expected,
Understanding
is coming to this city
When
characters are understood.
Two
foreigners
Seems
to have met first,
Not
as it is
In
the city with love legends.
The
first and the last
Once
met,
That
night was the sleep of the intelligentsia,
In
which four were overtaken
Seasons
of love,
Until
the whole story was finished.
In
the city
Two
aliens crashed
Overnight,
Until
they found it tomorrow;
The
dreaming and undreaming came to
Friday.
In
the city
They
say there are many colors
Life.
Strange,
but true
The
night of Växjö
Has
had four seasons of love
For
two foreigners.
November
2008, Växjö, Sweden
NDICHADZOKA ZVAKARE MUMAVHESISI
Unoziva mwaka wepfumvudza kubva mumaruva chete…
—Paul
Géraldy
Ndichadzoka zvakare
kumavhesisi
Kuti ndisangane newe
Sezvo ndakushuva
husiku huno,
Kuti ndikude hope
nokurota
Uye husiku hutema uhu
Kuti ndive
nokuzvidzora,
Uye kuti nditambe
mavhesisi zvishoma
Erino detembo
Nokuda kwokudaro
Ndichakuona sei husiku
huno
Kana pfungwa dzangu
dzave dzega ?
Mazwi maviri
Epamusoro
peizwi :
Ndaanzwa achiti,
Izwi remwoyo
Ndiro riri kure uye
pedyo nezwi
Rakanyanyoomarara,
Ini ndaida kuti
Kubva munhetembo
dzangu
Izwi rakabvamo
rikandidaidza
Oooo heeee ooooo.
Ndichange ndiri
husiku huno
Izwi
Richasunganidza
mutsetse wemazvi.
Kungoti urambe
wakanakisisa
Mumavhesisi angu
Mushure mokudaidzira
mazwi
Kuriverengazve
Ndichave husiku huno
Verengo yakanakisisa,
Kudzidza kuti mwoyo
unoratidzwa sei.
Kutsvenenzvera
kunakidza kwemapeji.
Kuti ndingoziva
zvakawanda pamusoro pako
Ndichave,
Izvo zvandisingaite
husiku huno
Yakanakisisa misoro
yenhetembo
Nokuti
Iwe uchagara apo
Apo ichange
ichifukatidzwa
Oslo, Noweyi, munaNdiri mugore rezviuru zviviri negumi
neimwe
I
WILL RETURN INTO THE VERSES
You know spring only from
flowers ...
—Paul
Géraldy
I'll
go back to the verses
To
meet you
Since
I missed this night,
To
overcome sleep by dreaming
And
this dark night.
To
be cautious,
And
to dance the verses a little
Of
this poetry.
Otherwise
How
do I see you tonight,
When
my mind is alone?
Two
words
Regarding
the voice:
I
heard say,
The
voice of the heart
It
is the farthest or nearer voice
The
most ragged,
I
wanted to say.
From
my poetry
A
voice came out and called me
Oooo
heeee oooo.
I'll
be tonight
The
word
To
stitch in the sentence.
Just
to keep you beautiful
In
my verses
After
each punctuation
To
read it again.
I
will be this night
A
beautiful reading,
To
learn how the heart is depicted.
Surfing
pleasure pages,
Just
to know more about you.
I
will be,
What
I will not do tonight.
The
best of poetry’s titles,
Because
You
stay over
Just
as it is shadowed.
Oslo,
Norway, January 2011
Translated into Shona by Tendai Rinos Mwanaka
Labels:
african,
Albanian,
east Europe,
English,
jeton kelmendi,
Shona poems
Subscribe to:
Posts (Atom)