Jeton Kelmendi is a poet, player, publicist, translator,
publisher, a professor of university and academic. Kelmendi did a PhD in the
“Influence of media in EU Political Security Issues”. He is professor at AAB
University College. His first book entitled: “The Century of Promises” Shekulli i Premtimeve, was published in
1999. To date he has published 14
original books, 27 other languages translations of his books, and he has
translated 12 books of other authors, making him the most translated Albanian
author. He has won several awards.
Jeton
Kelmendi ndinyanduri,
mutambi, mushambadziri, muturukiri, mutsikisi wemabhuku, uye mudzidzisi
wepamusoro wepaUnivhesiti. Kelmedi akazoita digiri rokupedzisira zvidzidzo
zveku Univhesiti re filosofi dokotera rezve «kukosha kwemapepanhau
mumubatanidzwa we Yuropu panyaya dzematongerwo nedzekuzvidzivirira».
Muzvinafundo wepamusoro pa univhesiti ye AAB ku Belgium. Bhuku rake rokutanga
rainzi «Chiuru cheZvivimbiso» mugore rechiuri nemazana mapfumbamwe nemakumi
mapfumbamwe anepfumbamwe. Kusvika nhasi uno akatsikisa mabhuku aakanyora gumi
nemana, ake akturikirwa kumitaura makumi maviri nenomwe, uye iye akaturikira
mabhuku evamwe vanyori gumi nemaviri kureva kuti ndiye munyori akaturikirwa
kupfuura vose vekuAlbania. Akawanawo mikombe yakawanda.
HUREMU
Kubudikidza mukuwedza mhuka isina ropa
Matombo egirazi haaonekwi
—Frederico
Garcia Lorca
Zvinhu
zvisinganzwisisike ndivo vanhu,
Chinhu
chose chine mamiriro acho
Mumiro
wacho
Chiumbwa
chohumunhu,
Nguva
namwari wekuumba
Kukosha kwake
mukadzi, mupfungwa dzangu
Pasina chaiyo mhando,
Zvinotara miganhu
yohuremu
Mazuva achiuya
achienda, anopupurira
Kune izvo
zvakandiumba,
Zvokushandisa kuti
zvivakwa zvitange, izwi
Uye nguva ine rudo
Zvichinzwisisika,
musoro wefungidziro
Unoshandisa kuva
nomukana kune mipikicha isina muviri,
Isina pokugumira.
Kubva mukuva tisati
tasvika
Tichishungurudzika
kuumba;
Chimwe pamusoro
pechimwe
Kuenzana kuri matiri
uye kuchiratidza
Hwaro hudiki pakati,
Manheru anorira uye
achikupwanyidzira
Kubva kutafura
yokunyorera yako kuuya kuzuva rino
Nzira dzose dzinouya
kwandiri.
Kubva pane mujaho
wese wohupenyu,
Maitiro okupira
emwoyo wako
Pane kuguma pane
huremu
Vanoti rudo
Rudo, chiumbwa
cheninga dzepfungwa
Iyi nzwimbo
irimandiri, iri mauri
Iko zvino, ziva
nokudzvinyirirwa kwehwangu huremu
Manheru omusi wegumi nhatu muna Ndira mugore rezviuru
zviviri negumi nenhatu, Brussels
MATTER
Through an amphibian trail
The
crystals are elusive
—Frederico
Garcia Lorca
Strange
things are human creatures,
Everything
has its own appearance,
Shape
Being
of creation,
Time
and God of making.
Her
brand, in my thoughts
Without
a specific format,
It
sets out the parameters of matter.
Days
coming and going, testify
For
my own makeup,
The
material from which creation begins, the word
And
time with love.
Understandably,
the theme of theories
Practices
access to images without forms,
Without
dimension.
From
the pre-arrival
Suffering
to shape it;
One
plus one
Equality
with us and points.
Narrow
between space,
The
evening sounds and narrows you.
From
your desk to this day
Every
path leads to me.
At
every pace of life,
Your
heart rites
There
are epilogues in the matter
They
say love.
Love,
this craft of the soul
The
place is in me, in you.
Now,
know with my muttered stuff.
The
evening of 30 January 2013, Brussels
VABVAKURE VAVIRI MUVÄXJÖ
Pane vabvakure vaviri
muguta
Mukadzi uye murume,
Vamwe vose
vanotarisika kusiyana.
Vanoita kunge vasiri
kufamba,
Zvose zvinotaurwa
Ndizvo zvinonzi
navabvi vokure;
Umwe uye nemumwe
vakasangana
Muguta
Manheru anouya kunge
muridzi wemba uye mushanyi,
Zvinogovana maitiro
erombe uye hurukuro dzinokura
Kunakidziswa hakusi
kutarisirwa,
Kunzwisa kuri kuuya
kune guta iri
Apo hunhu
hunonzwisiswa
Vabvi vokure vaviri
Vanoita kunge
vasangani kokutanga,
Kwete kunge
sezvazviri
Muguta iri rine rudo
nevanoyemurwa.
Vokutanga
nokupedzisira
Apo vanosangana,
Husiku hwaiva kurara
kwevagonesesi,
Umu mune vana
vakatorwa
Mumwaka yerudo,
Kudzamara rungano
rwose rwapedzwa
Muguta iri
Vokunze vavira
vanoroverana
Muhusiku,
Kudzama vazozviona
mangwana acho;
Vanorota nevasingarote
vanouya
Muchishanu
Muguta iri
Vanoti kune mivara
yakawanda
Hupenyu.
Kusanzwisiska, asi
ichokwadi
Usiku hweVäxjö
Hwakava hune mwaka
mina yerudo
Kune vokunze vaviri
ava.
Mbudzi gore rezviuru
zviviri nesere, Växjö, Sweden
TWO
FOREIGNERS IN VÄXJÖ
There
are two foreigners in the city
A
lady and a gentlemen,
All
others look different.
They
are not like walking,
Everything
that is spoken is
What
two foreigners say;
One
and the other met
In
the city.
The
evening comes as the host and guest,
Exchange
rites of pariahs and conversations grow
Ecstasy
is not expected,
Understanding
is coming to this city
When
characters are understood.
Two
foreigners
Seems
to have met first,
Not
as it is
In
the city with love legends.
The
first and the last
Once
met,
That
night was the sleep of the intelligentsia,
In
which four were overtaken
Seasons
of love,
Until
the whole story was finished.
In
the city
Two
aliens crashed
Overnight,
Until
they found it tomorrow;
The
dreaming and undreaming came to
Friday.
In
the city
They
say there are many colors
Life.
Strange,
but true
The
night of Växjö
Has
had four seasons of love
For
two foreigners.
November
2008, Växjö, Sweden
NDICHADZOKA ZVAKARE MUMAVHESISI
Unoziva mwaka wepfumvudza kubva mumaruva chete…
—Paul
Géraldy
Ndichadzoka zvakare
kumavhesisi
Kuti ndisangane newe
Sezvo ndakushuva
husiku huno,
Kuti ndikude hope
nokurota
Uye husiku hutema uhu
Kuti ndive
nokuzvidzora,
Uye kuti nditambe
mavhesisi zvishoma
Erino detembo
Nokuda kwokudaro
Ndichakuona sei husiku
huno
Kana pfungwa dzangu
dzave dzega ?
Mazwi maviri
Epamusoro
peizwi :
Ndaanzwa achiti,
Izwi remwoyo
Ndiro riri kure uye
pedyo nezwi
Rakanyanyoomarara,
Ini ndaida kuti
Kubva munhetembo
dzangu
Izwi rakabvamo
rikandidaidza
Oooo heeee ooooo.
Ndichange ndiri
husiku huno
Izwi
Richasunganidza
mutsetse wemazvi.
Kungoti urambe
wakanakisisa
Mumavhesisi angu
Mushure mokudaidzira
mazwi
Kuriverengazve
Ndichave husiku huno
Verengo yakanakisisa,
Kudzidza kuti mwoyo
unoratidzwa sei.
Kutsvenenzvera
kunakidza kwemapeji.
Kuti ndingoziva
zvakawanda pamusoro pako
Ndichave,
Izvo zvandisingaite
husiku huno
Yakanakisisa misoro
yenhetembo
Nokuti
Iwe uchagara apo
Apo ichange
ichifukatidzwa
Oslo, Noweyi, munaNdiri mugore rezviuru zviviri negumi
neimwe
I
WILL RETURN INTO THE VERSES
You know spring only from
flowers ...
—Paul
Géraldy
I'll
go back to the verses
To
meet you
Since
I missed this night,
To
overcome sleep by dreaming
And
this dark night.
To
be cautious,
And
to dance the verses a little
Of
this poetry.
Otherwise
How
do I see you tonight,
When
my mind is alone?
Two
words
Regarding
the voice:
I
heard say,
The
voice of the heart
It
is the farthest or nearer voice
The
most ragged,
I
wanted to say.
From
my poetry
A
voice came out and called me
Oooo
heeee oooo.
I'll
be tonight
The
word
To
stitch in the sentence.
Just
to keep you beautiful
In
my verses
After
each punctuation
To
read it again.
I
will be this night
A
beautiful reading,
To
learn how the heart is depicted.
Surfing
pleasure pages,
Just
to know more about you.
I
will be,
What
I will not do tonight.
The
best of poetry’s titles,
Because
You
stay over
Just
as it is shadowed.
Oslo,
Norway, January 2011
Translated into Shona by Tendai Rinos Mwanaka
No comments:
Post a Comment